Below are a few examples:
* Note させていただく has been changed to させていただきます because I'm using the
present form and not the dictionary form.
===========================================================
自己紹介をさせていただきます。 = Allow me to introduce myself.
必要に応じて説明をさせていただきます。 = Allow me to explain when it's necessary.
迅速に対応をさせていただきます。 = Let me look into this ASAP.
出席させていただきます。 = Let me attend (the meeting).
===========================================================
Depending on the situation, させていただく can seem too pushy and obtrusive
if used incorrectly. The speaker's intent may have been to be modest and polite,
but it can actually have the opposite effect.
This is because させていただきます means it is indirectly implying you are getting
consent from the listener, just like English "allow/let me."
For example, if the listener is not expecting you to attend a meeting,
but you say 「出席させていただきます。」 it's as if you're saying, [I don't
care what your opinion is, I will attend the meeting!]
If you are unclear if the listener will give you consent, it would be
better to ask, "if you don't mind, may I attend the meeting?"
(In Japanese would be 差し支えなければ、出席してもよろしいでしょうか?)